Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

английское слово

  • 1 английское слово

    Makarov: English

    Универсальный русско-английский словарь > английское слово

  • 2 английское слово television смешанного происхождения - tele из греческого и vision из латыни

    General subject: the English word "television" is a mongrel, "tele" comes from Greek and "vision" from Latin

    Универсальный русско-английский словарь > английское слово television смешанного происхождения - tele из греческого и vision из латыни

  • 3 английское слово, употребляющееся в Африке

    Универсальный русско-английский словарь > английское слово, употребляющееся в Африке

  • 4 английское слово, употребляющееся в Индии

    Универсальный русско-английский словарь > английское слово, употребляющееся в Индии

  • 5 типично английское слово

    General subject: Anglicism

    Универсальный русско-английский словарь > типично английское слово

  • 6 Wilderland

    {Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).} Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе – Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком – "Wildnis", в датском – "vildnis").

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Wilderland

  • 7 barbecue

    Английское слово barbecue образовано от испанского barbacoa, что означает «деревянная рама на столбах». Английское barbecue обозначает деревянную основу кровати, а также металлическое приспособление для приготовления мяса на решётке. В настоящее время barbecue может обозначать и вечеринку на природе, пикник с приготовлением пищи на гриле.

    If you are free on Friday I hope you will come round. We're having a barbecue from seven o'clock onwards. — Если ты свободен в пятницу, я надеюсь, что ты придёшь. У нас с семи часов будет барбекю.

    English-Russian dictionary of expressions > barbecue

  • 8 economy

    Английское слово economy соответствует двум русским словам: 1. экономика (хозяйство) — national economy (национальная экономика) и 2. экономия (бережливость) — economy of metal (экономия металла). Словосочетание «политическая экономия» передаётся английским сочетанием political economy. Economic означает «экономический» — economic geography, economic policy (экономическая география, экономическая политика). Economical также имеет значение «экономный, бережливый»: an economical housewife (экономная домохозяйка), to be economical of one's time (экономить своё время).

    English-Russian dictionary of expressions > economy

  • 9 funny-peculiar, funny-ha-ha

    Английское слово funny имеет два значения: смешной и странный. Поэтому, когда говорят, что something или someone is funny, нужно уточнять значение, задавая вопрос:

    Do you mean funny-peculiar or funny-ha-ha?Ты имеешь в виду странный или смешной?

    English-Russian dictionary of expressions > funny-peculiar, funny-ha-ha

  • 10 provocation

    •• provocation, provocative

    •• Provocative causing, likely to cause, anger, argument, interest (A.S. Hornby).
    •• Всех нас учили, что русское слово провокационный и английское provocative – не одно и то же. Это верно в том смысле, что английское слово богаче по своему значению (русское провокационный вполне однозначно). Однако это не значит, что эти слова не могут быть эквивалентами. Английское слово часто употребляется в том же значении, что и русское, хотя не все словари это фиксируют. Скажем, Oxford American Dictionary дает два значения: arousing or likely to arouse anger or interest or sexual desire; deliberately annoying. Однако в следующем предложении очевидно, что речь идет о провокации в принятом у нас понимании (подстрекательство кого-нибудь к таким действиям, которые могут повлечь за собой тяжелые для него последствия, согласно словарю Ожегова): Secretary of State Madeleine Albright... struck a tough balance in Israel last week, demanding that Palestinians crack down on terrorism and that Israelis halt “provocative” acts that jeopardize peace talks (Washington Post). Таким образом, в переводе русских предложений, где говорится о «провокационных действиях», вполне подойдет provocative. Но, скажем, словосочетание в провокационных целях лучше перевести for purposes of provocation. Обратите внимание, что английское provocation может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым (как в данном случае) существительным. Русское провокатор в историческом значении переводится французским заимствованием agent provocateur , но если не имеется в виду «должность», то лучше обойтись без этого, например: Он невольно оказался провокатором. – Without wanting it, he provoked (something/somebody).
    •• Теперь о случаях употребления слова provocative, когда перевод провокационный явно не годится. Under Tina Brown’s editorship The New Yorker became the most provocative magazine in the country (Fortune). Здесь provocative – синоним таких слов, как thought-provoking и stimulating (thought-provoking или stimulating speech, newspaper, remark, etc.) Что в данном случае «провоцируется» – интерес, мысль, дискуссия – остается «за кадром», но домыслить это не трудно по контексту. Иногда можно обойтись и без этого, прибегнув к таким словам, как содержательный, яркий, дискуссионный, пользующийся громкой славой (не забудем совет: английское прилагательное в переводе совсем не обязательно должно оставаться прилагательным). Вот еще один пример, где значение слова provocative довольно загадочно: Keezer’s provocative, concerto-like arrangements... suggest a kind of jazz version of Baroque counterpoint (Time). Подсказкой для переводчика могут быть следующие слова: His arrangements can be even more interesting than his solos. Итак, provocative здесь, скорее всего, своеобразные, а, может быть, действительно загадочные (аранжировки).

    English-Russian nonsystematic dictionary > provocation

  • 11 provocative

    •• provocation, provocative

    •• Provocative causing, likely to cause, anger, argument, interest (A.S. Hornby).
    •• Всех нас учили, что русское слово провокационный и английское provocative – не одно и то же. Это верно в том смысле, что английское слово богаче по своему значению (русское провокационный вполне однозначно). Однако это не значит, что эти слова не могут быть эквивалентами. Английское слово часто употребляется в том же значении, что и русское, хотя не все словари это фиксируют. Скажем, Oxford American Dictionary дает два значения: arousing or likely to arouse anger or interest or sexual desire; deliberately annoying. Однако в следующем предложении очевидно, что речь идет о провокации в принятом у нас понимании (подстрекательство кого-нибудь к таким действиям, которые могут повлечь за собой тяжелые для него последствия, согласно словарю Ожегова): Secretary of State Madeleine Albright... struck a tough balance in Israel last week, demanding that Palestinians crack down on terrorism and that Israelis halt “provocative” acts that jeopardize peace talks (Washington Post). Таким образом, в переводе русских предложений, где говорится о «провокационных действиях», вполне подойдет provocative. Но, скажем, словосочетание в провокационных целях лучше перевести for purposes of provocation. Обратите внимание, что английское provocation может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым (как в данном случае) существительным. Русское провокатор в историческом значении переводится французским заимствованием agent provocateur , но если не имеется в виду «должность», то лучше обойтись без этого, например: Он невольно оказался провокатором. – Without wanting it, he provoked (something/somebody).
    •• Теперь о случаях употребления слова provocative, когда перевод провокационный явно не годится. Under Tina Brown’s editorship The New Yorker became the most provocative magazine in the country (Fortune). Здесь provocative – синоним таких слов, как thought-provoking и stimulating (thought-provoking или stimulating speech, newspaper, remark, etc.) Что в данном случае «провоцируется» – интерес, мысль, дискуссия – остается «за кадром», но домыслить это не трудно по контексту. Иногда можно обойтись и без этого, прибегнув к таким словам, как содержательный, яркий, дискуссионный, пользующийся громкой славой (не забудем совет: английское прилагательное в переводе совсем не обязательно должно оставаться прилагательным). Вот еще один пример, где значение слова provocative довольно загадочно: Keezer’s provocative, concerto-like arrangements... suggest a kind of jazz version of Baroque counterpoint (Time). Подсказкой для переводчика могут быть следующие слова: His arrangements can be even more interesting than his solos. Итак, provocative здесь, скорее всего, своеобразные, а, может быть, действительно загадочные (аранжировки).

    English-Russian nonsystematic dictionary > provocative

  • 12 Elven-smiths

    {"Elven" – "эльфийский" (здесь – "эльфийские"), "smiths" – "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".} Подлежит переводу. "Elven" – устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish"). В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) – как у Дрейтона {Майкл Дрейтон (1563-1631) – английский поэт.} и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы. Я бы предложил воспользоваться словом "Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским "oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду "подменыши" {Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".}), то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ, созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее – пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf".

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Elven-smiths

  • 13 (*)PISS

    (*)PISS (TO)
    см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss - жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

    Piss-awkward, piss-ugly, piss poor — распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

    (*)Piss and vinegar — очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение - "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

    (*)Piss and wind — нечто претенциозное, но пустое.

    Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) - никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

    (*)Piss in the wind — делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

    (*)Piss away (to) — по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

    (*)Piss call — сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно - команда поссать.

    Piss-off — гнев.

    Pissed off — разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно - P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) - выражение типа наших "нассать мне на...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

    (*)Pisshead — любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

    Pissing contest — жаркие дебаты. Дословно - кто кого переписает.

    (*)Piss on ice — хорошо жить.

    Piss up a storm — очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

    (*)Piss-warm — теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

    (*)Go piss up a rope — отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

    (*)To be a pisser — раздражать.

    (*)Pisser — это, собственно, то, чем писают. Иносказательно - трудная работа (описаться можно от напряжения).

    Pissant — малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

    Piss-and-punk — диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них - вы легко переведете ( punk - гнилье).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)PISS

  • 14 icon

    •• icon, iconoclastic

    •• Icon 1. a representation of a sacred personage, usually painted on wood or ivory surface. 2. anything devotedly admired (The Random House Dictionary).
    •• Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И действительно, такое, например, предложение (речь идет о небезызвестной актрисе-певице): Madonna is a pop icon – для меня, во всяком случае, звучит довольно дико (каковы ассоциации!). Вот пример из заметки в журнале Time, где речь идет о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс»: When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W. Woolworth stores..., it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. –...казалось, что еще один символ американского образа жизни был сметен с лица земли суровым ветром перемен.
    •• Русское икона в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Например, предложение Не для всех коммунистов Сталин – икона можно перевести так: Not all communists worship Stalin. Итак, русское икона значит предмет поклонения, английское icon – что-то вроде, как у нас сейчас модно говорить, знаковой фигуры.
    •• Интересно слово iconoclastic. Этимологически восходит к христианскому движению иконоборцев, существовавшему в VIII–IX веках в Византии, но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, возмутитель спокойствия, или использовать такие слова, как смелый, мятежный, критически настроенный.

    English-Russian nonsystematic dictionary > icon

  • 15 iconoclastic

    •• icon, iconoclastic

    •• Icon 1. a representation of a sacred personage, usually painted on wood or ivory surface. 2. anything devotedly admired (The Random House Dictionary).
    •• Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И действительно, такое, например, предложение (речь идет о небезызвестной актрисе-певице): Madonna is a pop icon – для меня, во всяком случае, звучит довольно дико (каковы ассоциации!). Вот пример из заметки в журнале Time, где речь идет о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс»: When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W. Woolworth stores..., it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. –...казалось, что еще один символ американского образа жизни был сметен с лица земли суровым ветром перемен.
    •• Русское икона в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Например, предложение Не для всех коммунистов Сталин – икона можно перевести так: Not all communists worship Stalin. Итак, русское икона значит предмет поклонения, английское icon – что-то вроде, как у нас сейчас модно говорить, знаковой фигуры.
    •• Интересно слово iconoclastic. Этимологически восходит к христианскому движению иконоборцев, существовавшему в VIII–IX веках в Византии, но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, возмутитель спокойствия, или использовать такие слова, как смелый, мятежный, критически настроенный.

    English-Russian nonsystematic dictionary > iconoclastic

  • 16 Anglicism

    ˈæŋɡlɪsɪzm сущ.
    1) англицизм;
    характерное английское слово/выражение
    2) английский обычай, английская черта
    англицизм;
    типично английское слово, выражение типично английский обычай, английская черта
    Anglicism английский обычай, английская привычка ~ англицизм

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Anglicism

  • 17 Anglicism

    n
    1. англицизм; типичная традиция, характерная черта английского образа жизни;
    2. типично английское слово, выражение.
    * * *
    сущ.
    1) англицизм; типичная традиция, характерная черта английского образа жизни;
    2) типично английское слово, выражение.

    Англо-русский словарь по социологии > Anglicism

  • 18 Anglicism

    noun
    1) англицизм
    2) английский обычай, английская привычка и т. п.
    * * *
    (n) англицизм
    * * *
    англицизм; характерное английское слово/выражение
    * * *
    [An·gli·cism || 'æŋglɪsɪzm] n. англицизм, английский обычай, английская привычка
    * * *
    * * *
    1) англицизм; характерное английское слово/выражение 2) английский обычай, английская черта

    Новый англо-русский словарь > Anglicism

  • 19 counterintuitive

    •• counterintuitive, counterproductive

    •• * Образование новых слов при помощи counter- довольно продуктивно сейчас в английском языке. Иногда никаких трудностей в переводе это не вызывает – можно образовывать русские слова при помощи контр- (и, может быть, иногда анти-). Но, например, немудрящий перевод counterproductive как контрпродуктивный мне не очень нравится. Дело в том, что и само английское слово часто употребляется не по делу.
    •• Kenneth G. Wilson пишет в Columbia Guide to Standard American English:
    •• Some have called this a vogue word, and others term it a cliché, but it’s still useful in the right places. Its primary sense, “ bringing about a result the very opposite of the one intended,” is explicit and appears to have no exact synonym. But if you mean only unfortunate,” “ bad,” “ self-defeating,” or troublesome,” use one of those terms, and save counterproductive for its explicit niche.
    •• По-русски часто можно сказать просто вредный или ...иметь пагубные последствия или еще что-нибудь вполне нормальное в этом духе. Так, Spanking is counterproductive and dangerous – Телесные наказания детей опасны и ничего кроме вреда не приносят.
    •• Но и там, где употребление слова более оправданно, не обязательно использовать еще не вполне прижившееся у нас слово:
    •• Censoring pornography is counterproductive – Борьба с порнографией при помощи цензуры: результат обратен ожиданиям (или просто ведет к обратному результату).
    •• В последнее время стало модным слово counterintuitive. В принципе можно, наверное, «склепать» слово контринтуитивный- ведь его латинские компоненты существуют в русском языке. Но даже там, где автор действительно имеет в виду интуицию, лучше, как мне кажется, обойтись без такого новшества:
    •• Most of us still find notions like <...> quantum uncertainty counterintuitive. (New York Times)
    •• Здесь вполне можно сказать ...отвергается на интуитивном уровне. Часто подойдет слово парадоксальный:
    •• Starr elucidates his counterintuitive conviction that the current Supreme Court is dedicated to stability, not change – Старр обосновывает свой парадоксальный/неожиданный тезис, что Верховный Суд в своем нынешнем составе привержен стабильности, а не переменам.
    •• Arguments that are supposed to sound brilliantly counterintuitive – аргументы, выдаваемые за блестящий образец парадоксального мышления.
    •• Counterintuitive casting – смелый выбор актеров.
    •• The show demonstrates that... relaxed acting and counterintuitive writing are the main ingredients [of success] –...раскованная игра актеров и смелые/неожиданные сюжетные ходы...
    •• Интересный пример из New York Times:
    •• Clearly, the only weight-loss program Americans are likely to embrace wholeheartedly is a counterintuitive one that lets us eat anything we want, whenever we want, supersized, and still lose weight. That’s impossible, of course. But the Atkins diet comes close.
    •• Здесь я бы не стал пробовать варианты типа парадоксальная или смелая. Возможный перевод:
    •• Очевидно, что американцам может по-настоящему понравиться только такая диета, которая разрешает все: ешь в свое удовольствие – что хочешь, когда хочешь, в любых количествах, и при этом похудеешь. Это, конечно же, противоречит здравому смыслу. Такого просто не бывает. Но диета Аткинса ближе всего к этому идеальному варианту.

    English-Russian nonsystematic dictionary > counterintuitive

  • 20 counterproductive

    •• counterintuitive, counterproductive

    •• * Образование новых слов при помощи counter- довольно продуктивно сейчас в английском языке. Иногда никаких трудностей в переводе это не вызывает – можно образовывать русские слова при помощи контр- (и, может быть, иногда анти-). Но, например, немудрящий перевод counterproductive как контрпродуктивный мне не очень нравится. Дело в том, что и само английское слово часто употребляется не по делу.
    •• Kenneth G. Wilson пишет в Columbia Guide to Standard American English:
    •• Some have called this a vogue word, and others term it a cliché, but it’s still useful in the right places. Its primary sense, “ bringing about a result the very opposite of the one intended,” is explicit and appears to have no exact synonym. But if you mean only unfortunate,” “ bad,” “ self-defeating,” or troublesome,” use one of those terms, and save counterproductive for its explicit niche.
    •• По-русски часто можно сказать просто вредный или ...иметь пагубные последствия или еще что-нибудь вполне нормальное в этом духе. Так, Spanking is counterproductive and dangerous – Телесные наказания детей опасны и ничего кроме вреда не приносят.
    •• Но и там, где употребление слова более оправданно, не обязательно использовать еще не вполне прижившееся у нас слово:
    •• Censoring pornography is counterproductive – Борьба с порнографией при помощи цензуры: результат обратен ожиданиям (или просто ведет к обратному результату).
    •• В последнее время стало модным слово counterintuitive. В принципе можно, наверное, «склепать» слово контринтуитивный- ведь его латинские компоненты существуют в русском языке. Но даже там, где автор действительно имеет в виду интуицию, лучше, как мне кажется, обойтись без такого новшества:
    •• Most of us still find notions like <...> quantum uncertainty counterintuitive. (New York Times)
    •• Здесь вполне можно сказать ...отвергается на интуитивном уровне. Часто подойдет слово парадоксальный:
    •• Starr elucidates his counterintuitive conviction that the current Supreme Court is dedicated to stability, not change – Старр обосновывает свой парадоксальный/неожиданный тезис, что Верховный Суд в своем нынешнем составе привержен стабильности, а не переменам.
    •• Arguments that are supposed to sound brilliantly counterintuitive – аргументы, выдаваемые за блестящий образец парадоксального мышления.
    •• Counterintuitive casting – смелый выбор актеров.
    •• The show demonstrates that... relaxed acting and counterintuitive writing are the main ingredients [of success] –...раскованная игра актеров и смелые/неожиданные сюжетные ходы...
    •• Интересный пример из New York Times:
    •• Clearly, the only weight-loss program Americans are likely to embrace wholeheartedly is a counterintuitive one that lets us eat anything we want, whenever we want, supersized, and still lose weight. That’s impossible, of course. But the Atkins diet comes close.
    •• Здесь я бы не стал пробовать варианты типа парадоксальная или смелая. Возможный перевод:
    •• Очевидно, что американцам может по-настоящему понравиться только такая диета, которая разрешает все: ешь в свое удовольствие – что хочешь, когда хочешь, в любых количествах, и при этом похудеешь. Это, конечно же, противоречит здравому смыслу. Такого просто не бывает. Но диета Аткинса ближе всего к этому идеальному варианту.

    English-Russian nonsystematic dictionary > counterproductive

См. также в других словарях:

  • Слово из трёх букв — «Слово из трёх букв» эвфемизм, заменяющий в русской речи обсценное слово хуй. Эвфемизмы, основанные на числе букв в заменяемом слове, присутствуют во многих языках. Содержание 1 В русском языке 2 В английском языке …   Википедия

  • Слово — Слово  основная структурно семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • О бедном гусаре замолвите слово — Жанр трагикомедия …   Википедия

  • Свободное слово Карпатской Руси — «Свободное слово» («Свободное слово: Ежемесячный карпато русский журнал», английское название «Free word: Carpatho Russian monthly»[1], основан как «Свободное слово Карпатской Руси», переименован в конце 1970 х годов в «Свободное Слово Руси»[2])… …   Википедия

  • Свободное слово Руси — «Свободное слово» («Свободное слово: Ежемесячный карпато русский журнал», английское название «Free word: Carpatho Russian monthly»[1], основан как «Свободное слово Карпатской Руси», переименован в конце 1970 х годов в «Свободное Слово Руси»[2])… …   Википедия

  • Варрант — [Английское слово Warrant означаете акт, которым кто либо уполномочивается делать то, что он иначе делать не вправе, акт, которым кому либо передается какое нибудь право или полномочие, и в то же время он гарантируется от потери или вреда. Тот… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • генетика — Английское – genetics (генетика). Слово появилось в русском языке в начале XX в., является заимствованием из английского. Английское genetics – неологизм, введенный биологом Бетсоном и ставший впоследствии названием целой науки, занимающейся… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • Трэд-юнион — английское слово профессиональный союз. Трэд юнионы в Англии появляются еще до возникновения современных капиталистических предприятий, с самого момента появления наемного труда. Первые сведения о трэд юнионах относятся еще к XVI веку. Однако,… …   Популярный политический словарь

  • Святки — Английское слово yul происходит от галльского gule, что означает колесо и символизирует колесо солнцеворота во время зимнего солнцестояния, смерть старого года и рождение нового. Подобно Сатурналиям, это возвращение хаоса и изначальной тьмы перед …   Словарь символов

  • Тейлор — Английское слово Тейлор (англ. Taylor) может означать следующее: Имя и фамилия Основная статья: Тейлор (фамилия) Происхождение слова принято считать от профессии портной (англ. Tailor). Со списком персоналий носящих таковую фамилию… …   Википедия

  • джемпер — английское слово jumper означает прыгун. На заре своего существования джемпер был спортивной одеждой. Тут и спора нет: Только с 20 х годов XX века в джемперах стало принято появляться не только на спортивной площадоке. А в наши дни джемпер вполне …   Занимательный этимологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»